I know two verbs which are translated as "to get/receive," namely, 得る and もらう. From the usages in which I've seen them used, they seem to be interchangeable; are my suspicions correct or is there a difference I should be aware of?

For what it's worth, I see 得る usually translated as "to get" and "もらう" usually translated as "to receive." In the textbooks I'm using, もらう was introduced much, much earlier than 得る- but obviously curricula aren't necessarily indicative of actual usage.

  • 得る = to (actively) get / acquire something (in general).
  • もらう = to (actively or passively) receive / get something from a person.

Examples where もらう is more appropriate:

  • 友達【ともだち】からプレゼントをもらう receive a present from a friend
  • 息子【むすこ】から手紙【てがみ】をもらう receive a letter from the son
  • 親【おや】からお金【かね】をもらう receive money from the parent
  • 学校【がっこう】で誰【だれ】かからインフルエンザをもらう catch someone's flu

Examples where 得る is more appropriate:

  • インターネットで情報【じょうほう】を得る get information from the internet
  • 株取引【かぶとりひき】により利益【りえき】を得る make a profit from stock trading
  • 勉強【べんきょう】して知識【ちしき】を得る obtain knowledge by studying

Examples where 得る/もらう is both acceptable (with slightly different nuance)

  • 働【はたら】いてお金【かね】をもらう/得る
  • 友人【ゆうじん】からアイディアをもらう/得る

Using もらう looks he's a little more thankful to his employer/friend.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.