For example in this phrase:
話すネタはもっていそう
I translate it into "he might have some stories", but I have the impression it has many other meanings.
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityFor example in this phrase:
話すネタはもっていそう
I translate it into "he might have some stories", but I have the impression it has many other meanings.
ネタ is a semi-slang term that comes from reversing the characters of "seed" タネ. It's a word with many uses, but in all uses it denotes the "seed" of the idea of a work, it's essential core.
In cooking, the ネタ of a dish is the key ingredient that makes a particular dish interesting. For example, the ネタ of a piece of sushi is the non-rice part of the sushi.
In a magic trick, the ネタ of a trick is the actual trickery that makes the illusion work (the part that Penn and Teller reveal).
In a joke, the ネタ is the core subject and punchline, before you pad them out with a story.
In news articles, the ネタ is the raw fact being reported (e.g. "oil rig explodes") before being fleshed out with prose.
In your example of 「話すネタ」, ネタ means topic of conversation.
種
(tane) or 種明かし
(taneakasi) 'revealing the trick'.
ネタ alone is a bit vague: "stories", but usually in the sense of jokes or funny anecdotes. I'd say it has some connotation of "dirty" (or at least slightly off-colour) jokes/anecdotes, but that's more a matter of usage than intrinsic meaning.
ネタ is most often encountered in these two expressions:
下ネタ【しもねた】(or 下のネタ): lit. "jokes about down below", i.e. "dirty jokes"
ネタばれ: "spoilers"...
You can probably encounter it in other expressions, where it carries the meaning of "joke". E.g.:
いい加減パンツネタはやめとけよな → Quit with the panty jokes!
In your example, I would translate it by "He seems to have some funny stories" or "good stories" etc.