tl;dr
The word 予習
is strange to me. Is its usage related to cultural difference? Does the user's knowledge of the material have something to do with it?
I've always had trouble understanding what exactly 予習
is, and some of the definitions I've seen appear contradictory to my American English mind and words I'm familiar with. Here are some of the definitions I have in various dictionaries.
English
- Preparation(s) for one's lessons
日本語
- 前もって学習すること
- まだならっていないところを前もって学習・練習しておくこと
Cultural
At first I was thinking maybe this was a cultural difference. I have a hard time seeing how 予習
is really different (conceptually) from [復習]{ふく・しゅう, «さらい»}
("reviewing"). If today's lesson was on topic X, and tomorrow's lesson is also on topic X, then the 学習
that I do concerning X in the time between today's lesson and tomorrow's lesson is just going over information about X again. To me, it seems pretty straight-forward that this is "review", so I would use 復習
.
However, if today's lesson was on topic X, but I know tomorrow's lesson will be about topic Y, saying that I'm going to study up on Y before the teacher even teaches it to us is not something that average American student would do. (Note that I use "average student" because a small minority of students in public schools, or students in elite/private schools may actually do this. Which may indicate something about our educational system in America...) To study beforehand about an unlearned topic seems more in line with the east-Asian (Japan, China, South Korea) mentality where educational discipline is strict, calculated, and expected. So that's to say that it makes sense to me that a Japanese student would be expected to study topic Y for tomorrow's lesson (before the teacher even teaches it), whereas it would be expected that an American student would be the exact opposite, i.e., if I haven't learned it yet, I'm gonna play video games/sports/whatever-other-leisure once my homework and reviews of X are done. So in this sense, 予習
has no relevance in the (again, average) American educational mindset.
Comprehension
When I saw some other definitions for 復習
, I thought the difference between it and 予習
might be something else. Here is a 国語 definition of 復習
:
- 一度習ったことを繰り返して勉強すること
Looking at this definition compared to the one for 予習
above, it seems like more of a difference between things you have learned (一度習ったこと) versus things you have not yet learned (まだならっていないところ). So if the action is the same (studying the topic), is the choice between 予習
and 復習
simply a matter of if you've learned it yet or not? If so, this is easily confusing since I think most English speakers would use the word "review" to study up on things they've never learned (possibly for lack of a corresponding word). For example, if I were taking a trip to a country I've never been to, I would still say that I'm going to "review" materials (websites, travel books, etc.) about that country, even though I currently know nothing about it.
So if this is the case, is 予習
more akin to a "pre-review"?
What's the verdict?
So is 予習
strange to me because of possible cultural differences? Or is it about the person's assumed knowledge of the topic? Some combination of the two? Something else completely?