The sentence is from a manga in which the character, after saying this :


What a shock that my cells were used for an ugly monster like you.

Says this :


The translations I have are along the line of "It could have become something better." "I wish a better job had been done."

I know that もうすこし can mean "a bit more" or "a bit longer", can it mean "a bit better" too?

From what I know ものか is used to strongly state the opposite of what precedes it like :


How the hell would I know? ; No idea! ; I don't care!

Assuming I'm right, I don't get how ならんなかったもんか can be translated as "could become"...


Or is it along the line of :

There is no way (もんか) that somehow (なんとか) it did not become (ならなかった) a bit better (もうすこし).

1 Answer 1


Your first translation, "It could have become something better." is very good translation.

Literally, reading just one phrase ならなかった, it means "did not become".

(It didn't become more cheaper.)

In other cases - connected with ものか(もんか) for example - the meaning of ならなかった will change.

(This could have become more cheaper. / I wish it could be more cheaper.)

Meanwhile, as you say, もうすこし can have a meaning "a bit better" in this case. But, it's not enough to mean "a bit better" with just this phrase.

It can be understood that もうすこし means "a bit better" because a word なんとか is connected after that.

これはもう[少]{すこ}しなんとかならないのか。 -> これは (it)|もう少し (a bit)|なんとか (better)|ならないのか (couldn't be)|。

  • Thank you, that was helpful indeed. I didn't know about なんとかなる and wasn't sure about もんか.
    – Alox
    May 16, 2014 at 14:05

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .