0

Could somebody please explain me the grammar in ようにと. Is there something omitted between ように and と?

As far as I can guess the author is saying something like - "For now I'll try to not think about anything, and continue reading the letter."

手紙は続く。いまは何も考えないようにと努め、私は次へと進む。

1 Answer 1

1

How about parsing it as:

『いまは何も考えないように』と努め、私は次へと進む。

or

『いまは何も考えないように(しよう。)』と努め、私は次へと進む。

So I think your translation is correct.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .