Translating songs to improve my Japanese, I have quite often come across the expression:
The phrase should mean "in this condition", kono = this, mama = condition, state (shinjitai 侭 or kyūjitai 儘), de = in (postposition). In certain contexts, as in 此の侭でいいんだよ from Stereopony's 涙の向こう (namida no mukō), it is possible to directly use that translation, i.e. "This way it's fine". In other contexts, however, as for example in the refrain of いかないで (here's song and lyrics, where as far as I know "iteta" should be "naiteta"), the given translation doesn't quite fit, as translating the refrain's last few phrases as "Don't go, this way" makes the expression disconnected from the neighbouring "ikanaide". So I am not sure what it means there and how to translate it. I interpreted it as something like "stay with me". What do you recommend?