I am not certain how to say "X is the most important for Y". For example, "A teacher is the most important person for a student." It could be 「先生は学生にいちばんたいせつな人です」 or 「がくせいは先生がいちばんたいせつな人です」, but I haven't been able to confirm either (or any other construct) in any way.
3 Answers
"A teacher is the most important person for a student"
Becomes...
"A teacher is the most important person from the point of view of a student"
... and then...
"Teacherはstudentのviewから見るとmost importantなpersonです。"
"Teacherはstudentの視点から見ると最もimportantな人物です。"
"先生は学生の視点から見ると最も重要な人物です。"
"先生は学生にとって最も重要な人物です。"
-
1Think about 「先生は学生にいちばんたいせつな人です」 or 「がくせいは先生がいちばんたいせつな人です」, 「先生は学生にいちばんたいせつな人です」is better. Because, this sentence's Main Subject(主語) is Teacher. May 10, 2014 at 7:05
-
「先生は学生にいちばんたいせつな人です」 is worse than 「先生は学生にとって最も重要な人です」. Because「for = にとって」can more explain whose point of view or not. May 10, 2014 at 7:07
-
2And, いちばん should be 最も、たいせつ should be 重要. Because, 一番 and 大切 is little mild, gently, young expression. May 10, 2014 at 7:09
-
3Welcome, shogochiai, to Japanese Language & Usage! Just as a note, there is no need to say you are Japanese. When you're right, you're right, and it won't matter who you are
:)
. As native speaker, your knowledge of Japanese will be obvious. I hope you enjoy using JLU. May 10, 2014 at 8:29 -
1@miikaelf にとって is a fixed expression, meaning something like "concerning, regarding, for, ...".– Earthliŋ ♦May 10, 2014 at 15:17
Both 「先生は学生にいちばんたいせつな人です」and「がくせいは先生がいちばんたいせつな人です」are good, but 先生は 学生に とって いちばん… would be better and 「がくせいは先生がいちばんたいせつな人です」 are ambiguous because it can mean ...
- Students are people for whom their teacher is most important.
- Students are people who find their teacher most important.
- Students are people whom the teacher find most important.
- Students think of their teacher as the most important person.
- For students, their teachers are the most important person.
XX is the most important [noun] for YY.
For "(person A) is the most important person for (person B)", you can say:
まささんは、ちよこさんにとって[一番]{いちばん}[大切]{たいせつ}な人です。
ジュリエットは、ロミオにとって一番[大事]{だいじ}な人です。
[母]{はは}は、私にとって[最]{もっと}も大切な人です。
[妻]{つま}は、[僕]{ぼく}にとって最も大事な人です。etc.
... rather than まささんは、ちよこさんにとって最も[重要]{じゅうよう}な[人物]{じんぶつ}です。... probably because 大事な人/大切な人 sound more personal.
You'd rather use 最も重要な人物 in:
彼は[我]{わ}が[社]{しゃ}にとって最も重要な人物です。
(He is the most important person for our company.)
For "XX is the most important for YY", you can say like:
デッサンは、[美術]{びじゅつ}を[学]{まな}ぶ人にとって最も重要/大切/一番大事etc.です。
(Dessin is the most important for art students.)
[料理人]{りょうりにん}にとって、[嗅覚]{きゅうかく}は最も重要/大切/一番大事etc.です。
(For a cook, sense of smell is the most important.)