小数第2位未満に端数が生じた場合は、小数第3位を四捨五入する
I initially translated this sentence to:
If a fraction with less than 2 decimal places is generated, round off to 3 decimal places.
So: 2.1 ≈ 2.100
It felt somewhat off, so I sought for some sample translations for「四捨五入」.
JP: 。。。小数点第3位を四捨五入して。。。
EN: ...is rounded off to two decimal places...
So: 2.1 ≈ 2.10
What?!
Why is it translated this way? Does 「四捨五入」 make the decimal places less than the mentioned number or something else entirely? How do speakers reconcile this?