The literal translation for "資料共" seems to be "total" (Google Translate) or "Documents" (Rikaichan).
How would you parse it and interpret it in the context of web conferencing? It's supposed to be the equivalent of "web conference".
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityThe literal translation for "資料共" seems to be "total" (Google Translate) or "Documents" (Rikaichan).
How would you parse it and interpret it in the context of web conferencing? It's supposed to be the equivalent of "web conference".
Would be helpful to see further context, but in this case I would interpret it as "Documentation". I would use the word 「ネット会議」to describe a web conference.
I don't think 資料共有 can be shortened into 資料共. In any occasion.
Actually I first read it as しりょうども; 資料 + 共 (ども: somewhat derrogative plural suffix usually used only for people) which didn't make sense. I never thought of the word 共有 (きょうゆう) until you mentioned it, and I don't think anyone of Japanese native speakers would.
Then what is this? Sorry I don't have an answer...
Ok, after a while I improved a little and could understand how to translate it.
It means "Document sharing".
資料共有
?