5

I'm an amateur runner and I'm struggling a bit with Japanese vocabulary on the topic of running. The phrase that gives me special trouble is "go for a run". I'm not sure how to convey the meaning of running as training in Japanese. Let's say I want to say

I go for a run every morning.

So far I tried:

毎朝ジョギングしている。

Well, in English jogging is a slow run, not really training. Is it the same in Japanese?

毎朝走っている。

Is 走る suitable here? Isn't it just describing the action of running, not conveying the idea of training?

毎朝走りこんでいる。

Someone told me 走りこむ is more suitable to describe training. Is that true?

What would be the best phrase to describe "going for a run"?

1 Answer 1

8

I've heard the straight-up katakana ランニング used in this way before. The following example sentence from 大辞泉 seems to support that as well:

健康のため毎朝ランニングをする。

Here are the definitions for ランニング and ジョギング, per 大辞林:

ランニング
走ること。

ジョギング
ゆっくり走ること。競走前のウォーミング-アップ,気分転換や健康のために行われる。

Based on the definitions as written, it would appear that the same distinctions between the two words are maintained in Japanese.

3
  • Is it the same as in English that ランニング has more serious meaning (in terms of effort, pace) than ジョギング? The quoted sentence would make sense when either was used.
    – Szymon
    Apr 29, 2014 at 9:09
  • Comparing the 大辞林 definitions, ラニング is defined simply as 走ること, whereas it qualifies ジョギング as ゆっくり走ること, and then provides an example along the lines of warming up before a race. So it would appear that the same distinctions are present.
    – Kaji
    Apr 29, 2014 at 9:13
  • Thanks. ラニング now seems so obvious that I don't know how I didn't think about it. Can you move the quoted definitions from the comment to the answer and I'll accept it.
    – Szymon
    Apr 29, 2014 at 9:16

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .