I am studying an JLPT book on listening, and in two questions very close to each other, the grammatical forms ~たところで
and するところだった
came up.
My book defines ~たところで
as giving an impression of giving up because something is perceived to be impossible. An example they give is:
走{はし}ったところで...
My rough translation is, "(we won't make it) even if we run."
My book defines するところだった
as meaning something was intended, but it did not happen. An example they provide is:
危{あや}うく、だまされるところだった。
My approximate translation is, "that was close - we were almost tricked."
Both mean something won't happen in spite of intention...?
This sentence came up in a question:
お伝{つた}えするのを忘{わす}れるところでした。
And apparently it means that the speaker did not forget to tell someone something.
First, I got a little confused about which of the above two variations on ところ
was being used, but either way, it seems like it's saying the person did not forget in spite of intending to. Intending to forget something seems a little weird, though, so I think something isn't adding up.
Am I right that ~たところで
and するところだった
are similar in meaning? Do they have anything to do with intention? And does 忘{わす}れるところでした
have anything to do with intending to forget?