Here is a small passage from my Japanese Bible, where a king is summoning his servants.

さて、彼は...帰って来ると、...[僕]{しもべ}を呼んで来させ、...。 最初の者が...。二番目の者が来て...

Why is it referring to the second servant as 二番目の者 instead of the more intuitive (at least to me) 二人目? Is this derogatory somehow, or is it essentially relating [僕]{しもべ} to a 番人, and 番人 are simply counted with ~番?

Are there other acceptable times to count people this way?

  • 2
    Doesn't “二番目” simply mean “the second”? Or do you mean to ask “二つ目” (this second object)?
    – Yang Muye
    Apr 26 '14 at 21:24
  • Here is a related article that might be useful: related article Apr 26 '14 at 22:12

I think 「二番目」 just means "second" as "second in order" which is not really a counter of people but a way of expressing order, including order of people. The king first calls a servant and then calls the second (in order servant).

Quickly looking in the internet, I found some other examples of applying 「二番目」 to people:

二番目の女から本命彼女になる方法 (link)

二番目の男でもいい、と告白されました。 (link)


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.