OK , so I am a huge fan of Kill la Kill, and I looked up how to say "Fear is Freedom, Control is Release, Contradiction is Truth". The whole line in Japanese is:
「恐怖こそ自由!君臨こそ解放!矛盾こそ真理!それがこの世界の真実だ!服を着た豚ども!その真実に屈服せよ!」
Now, this Japanese is pretty simple, and I totally get the meaning (obviously, since there's a translation, but I mean that I understand how the language here works). However, I'm not sure what こそ is doing here. I know that it emphasizes the previous word, but is that enough to form a statement? Can someone explain what it's doing here, and the proper use of it?
Also, secondarily, I'm wondering why ども is required here. I was pretty sure that it was used to mean "both", so why is it needed here, where she is not addressing both pigs in human clothing, so much as a whole crowd of them?