After all this time I think I finally have my translation of "Walk your own path. Let people talk." But before I put it in my CAD program, I would like to get an opinion on the word usage and grammar. Here is my translation:


I think the words are right but I am not sure about the grammar.

  • 1
    Original question: japanese.stackexchange.com/questions/13722/… – snailplane Apr 23 '14 at 2:25
  • 3
    Are you deliberately aiming for an archaic style? That would be a hard task even for native speakers, and you seem to have problems with even basic grammar. Sorry, don't mean to discourage you, just wondering what the background of your question is. – dainichi Apr 23 '14 at 4:11
  • 3
    I'm Japanese, but I've never heard of the word 放語 and 仁道. (They're read ほうご and じんどう, right?) One of my Japanese dictionaries (小学館現代国語例解辞典) lists 法語, 邦語 and 人道 but not 放語 and 仁道. – user1016 Apr 23 '14 at 6:12
  • I found it in 大辞林, however it also indicated it's a synonym for 放言. – Kaji Apr 23 '14 at 6:13
  • @snailboat thanks for linking this. The other thread was closed so I figured I should ask this here. – Chris Apr 23 '14 at 11:44

I will have a try.




There is a saying I love very much, but much harder to understand than my translations, if you are not familiar with 漢文.


Original text:  自反而縮。雖千萬人吾往矣。 -- 孟子 公孫丑上
Explanation given by 大辞林: 
| improve this answer | |
  • +1 for katakana particles and okurigana. – istrasci Apr 23 '14 at 14:58
  • I think they both are good translations, sound natural, too. Maybe OP wanted a kanji+hiragana version?? – user1016 Apr 23 '14 at 16:03
  • 言フニ does not equal いうに. – Darcinon Nov 18 '15 at 23:53

As a non-native, I'm not certain if there is a perfectly native way to express this. Hence, my answer will focus on refining what's presented.

Getting started, by using 汝【なんじ】 in the first half you're definitely trying to give it an archaic feel; if you're not deliberately doing that, 自分 would be a better choice.

Using 歩く in the first sentence literally means "to walk", but comes off as a bit stilted to me; 進む【すすむ】 ("to advance") is what I've more often come across in such situations. Also, the original English is in the imperative, so the translation should reflect this.

As such, my rendering for the first part would be:


The second part is a little more difficult. The original English is "Let people talk," however the words you've chosen—when arranged for proper grammar—ask that the hearer forgive indiscreet remarks. By not specifying whose remarks to forgive, it creates further ambiguity.

As such, the translation depends on the nature of the talking you're referring to. If you really did mean it as an admonition to forgive others' indiscretions, then I would revise it to something along the lines of the following:


If you're really meaning simply "allow people to speak", then I would probably go with something more along the lines of the following, which is literally more along the lines of "listen to what people have to say":


| improve this answer | |
  • 1
    Also non-native for the Japanes, but I think 歩む(あゆむ) is better than 進む in this case, because 進む presumes a type of advance that I definitely don't hear in "walk your own path" (native for the English) – virmaior Apr 23 '14 at 2:56
  • Definitely not going for the archaic, just dealing with limited space. So thank you. Noticed you replaced は with を Is that always the case for the imperative?  Thank you for the correction. Actually, I was going for the admonition (Hey I screwed up and got one right!!!....well almost) Thank you here as well. – Chris Apr 23 '14 at 10:27

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.