I have the following sentence to translate.


So far I have the following.

It was said ... doesn't want ... to go but
he wants to become a newspaper reporter so
he decided to go even if he doesn't pass the international exchange student exam

I am having trouble with that first segment. I think the てほしい structure is used to say you want someone to do something for you. So I don't get who is not wanting who to go. If the subject just didn't want to go, I would expect 行きたくない.

  • I think と言われた in this case means "he was told".
    – Szymon
    Apr 20, 2014 at 22:49

1 Answer 1


You are correct in your understanding that ~てほしい is used when saying what you want others to do. 言われた is the passive, so the subject, literally, "was told 'I don't want you to go'". 行ってほしくない is what they were told by someone else.

The main point of this passage is that the subject intends to go despite being told by someone that they don't want them to go.

As as sidenote regarding translation, it might just be me being sleepy here but I don't think a literal translation of the grammar results in very natural English. Some solutions might be to get rid of the passive ("They told me they don't want me to go but...") or change the "want" ("I was told not to go/...I shouldn't go but...").

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .