I'm currently working on a translation of a song ("故" by Gremlins) and I have run into something quite strange... While it is not unusual for Japanese lyricists to use kanji with a different meaning than what their singing suggests, or otherwise be creative with their lyrics, I cannot find a connection here, or even understand why he would use these kanji together.
The lyrics goes like this:
愛が故、枯れる花弁。
哀しき月明かり。
息を沈め、空溶かし、今艶を求む。
降り注ぐ優しき愛で、
あなたを愛憎しむ。
亡きを見つめ、飛び続け、尚、供膳を望む
羽ばたいて。
I am almost a hundred percent certain what he says is 'kuzen wo nozomu' but while the reading makes sense, I don't actually know what it would mean? Nozomu looks sligtly different to me too, but that could be the small font in the pamphlet, I am not sure. I haven't been able to find the kanji I see it as anywhere...
Does anyone have any suggestions? The theme is very traditional, so there could be some classical or outdated kanji use involved, but I have no clue.