I've been waiting for an answer, but no one has answered yet. So I just put what I know here.
Generally speaking, verbs that take the form [one kanji + する] are highly irregular and many of them are formal, literary or archaic.
訳す conjugates like a regular godan verb. It's frequently used, so it becomes a regular verb.
否定 訳さない/訳さず
意志 訳そう
可能 訳せる
受身 訳される
連用 訳し/訳して/訳します/訳したい
終止 訳す
連体 訳すため
仮定 訳せば
命令 訳せ
強調 訳しはしない
[表]{ひょう}す is a little tricky. It is mainly used in the pattern 〜の意を表す, but many people do read it as [表]{あら}わす. This verb is very formal and literary so it does not always conform to the modern grammar. The traditional conjugation is:
否定 表しない/表せず
意志 表しよう
可能 表せられる
受身 表せられる
連用 表し/表して/表します/表したい
終止 表す (also 表する, modern suru conjugation)
連体 表するため (also 表すため, godan conjugation )
仮定 表すれば
命令 表せよ
強調 ?
I think only these forms are common: 〜意を表す/表する/表します/表したい. I saw 表される, too, but I don't know if they are read as あらわされる.
大辞林 gives me ひょうせる as a potential form, but I don't know when it is used.
ひょう・す へう- [1] 【表す】
一(動サ五)〔サ変動詞「表する」の五段化〕「表する」に同じ。「敬意を-・さずに去る」
[可能]ひょうせる
二(動サ変) ⇒ ひょうする
And 大辞林 considers 表する as literary.
ひょう・する へう- [3] 【表する】
( 動サ変 ) [文] サ変 へう・す
あらわす。 「遺憾の意を-・する」 「我朝は葦の葉を-・するとぞ/曽我 6」