I'm working with a translation program, trying to translate the following sentence correctly:
The attacker may use a cross-site scripting attack to do this.
The program gives me:
攻撃 者 は 、 クロス サイト スクリプティング 攻撃 を 使用 し て 行 う こと が でき る 。
I don't see the direct object 'this' from the source sentence translated. If this translated sentence followed a sentence mentioning the nature of 'this' (as would normally be the case), would the sentence seem natural (i.e. implied direct object referring to previous sentence)? Or does it seem like something is missing?
I hope I made myself clear, it's kind of hard to explain what I mean...