5

I'm a bit confused about ~としたら and its exact usage. What is the difference between this and other structures expressing "if" (~なら, たら-form, etc.)?

For example, let's take a sentence from one of my textbooks. If I used ~なら, does it have the same meaning?

その話が本当だとしたら、うれしいです。

その話が本当なら、うれしいです。

Another example: do those two sentences express the same?

ここでライオンに出会ったとしたらどうしますか。

ここでライオンに出会ったらどうしますか。

4

It is mostly about the degree of likelyhood implied regarding the content of the subordinate clause.

「としたら」 would generally express a lower degree of likelihood in the eyes of the speaker than 「たら」 or 「なら」 would. The difference, however, is often fairly subtle in actual usage for many speakers.

You could always lower the degree of likelyhood in question by adding 「もし」 to any one of the aforementioned expressions.

Thus, your first pair of sentences have nearly the same meaning. As I have explained, the speaker of the first sentence would be feeling that what he has heard is less likely to be true than the speaker of the second sentence would be feeling.

The same can be said about your second pair of sentences. You would say the first sentence in a place where one would be less likely to encounter a lion than you would say the second.

  • Thank you. Is there any difference in one expression being more casual than others? – Szymon Apr 11 '14 at 13:31
  • Only between たら and なら, there is. Former is more casual, but not by much. – l'électeur Apr 11 '14 at 13:34

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.