0

I'm working with a computer translation program and the output I got was this:

ぞれは一般的です。

I'm trying to determine whether this is a correct translation for 'That is common.' Alc gives 誰でも知っている[やっている・使っている]一般的 when I look up common, which has me thinking that the sense of the sentence is wrong.

The source sentence is: 'This type of implementation of the <do> tag on mobile devices is very common'.

3
  • I think the intention in the source sentence is 'it happens frequently' or something like that.
    – Hanne
    Commented Apr 10, 2014 at 14:35
  • 1
    Are you sure it's ぞれは, not それは?
    – user1016
    Commented Apr 11, 2014 at 9:11
  • Oops, no, that's a typo.
    – Hanne
    Commented Apr 14, 2014 at 7:54

2 Answers 2

1

I would say it means "That is typical." Or 'That's not uncommon."

As with most short Japanese sentences like that, to make a translation into English, it depends on what kind of context is surrounding it.

3
  • The source sentence is: 'This type of implementation of the <do> tag on mobile devices is very common'.
    – Hanne
    Commented Apr 10, 2014 at 14:30
  • @Hanne It would be best if you gave any available context in your question so that answers can be specific. (There are a lot of ways to say "is very common", but some are more formal than others, for example.)
    – user1478
    Commented Apr 10, 2014 at 14:32
  • Yes I guess you're right... I didn't want to complicate things, but it does need context.
    – Hanne
    Commented Apr 10, 2014 at 14:35
0

それは一般的です

Is more like, "that is commonplace."

While it's not incorrect, I'd say something along the lines of

このモバイル・デバイス上のタグ実装手法はごく普通のである。

ごく普通 = fairly common/normal

or

このモバイル・デバイス上のタグ実装手法は非常に平凡のである。

非常に平凡 = extremely common/standard

Although extremely standard is a bit of an oxymoron.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .