There's a lot of small questions in there. I will start with the easiest ones.
For how to get your place name right in Katakana, use wikipedia (go to English wikipedia, find word your know, switch to 日本語 = http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%83%BC%E3%82%AF%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%83%89_(%E3%83%8B%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%82%B8%E3%83%BC%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%83%89) --> オークランド
I would probably say オークランド[出身]{しゅっしん}です but I think オークランドが出身 is grammatically fine.
Regarding "さんねんせい です。ぶんがく と こがく です", there are several questions / problems here.
"English" if that means English literature is [英文学]{えいぶんがく}
"こがく" would be archaeology [古学]{こがく} or do you mean engineering [工学]{こうがく}
As a note of caution from someone who did have two majors, that's not very normal in Japan and will probably just confuse people to the point where you will need to explain further.
In random speech, 英文学と工学です would be an exceptionally weird sentence meaning "English literature and Engineering". In the context of introductions at a university, the following modified version will accomplish something comprehensible:
[文学部]{ぶんがくぶ}[英文専攻]{えいぶんせんこう} の三年生です。
One problem is that Japanese undergraduates at most universities don't have majors per se, they belong to [学部]{がくぶ}'s. If you look that word up, your dictionary will tell you it means "department" but don't be fooled. It's closer in meaning to college (i.e. "college of liberal arts"), but its socially distinct from anything I experienced in the US. Basically, you can have a major inside of it, but your identity at the university centers on you being a part of a 学部. For students introductions, everyone tells you their 学部. You can ask later for the major -- but some students will just repeat their 学部.
Since 学部 are exclusive identities, having two is confusing for them. So if you present your majors, it's best to start with one and or say something like [専攻]{せんこう}はふたつ.英文と工学 (presuming you meant engineering?)