What is the difference between 嫌{きら}う and 嫌{いや}がる? Are they interchangeable?


This is a good example of a pair of words that would seem interchangeable if "translated" as both are often just translated to "to hate".

「嫌う」 and 「嫌がる」 are only "casually" interchangeable but not strictly so. The key word is 「がる」, not the big kanji 「嫌」.

For instance, you can hate your husband without anyone knowing it, including your husband. To keep it a secret, all you have to do is to be a good actress and not show your true feelings. This is 「嫌う」.

If your hatred toward your hubby ever starts showing in your words or attitude, we are getting into the realm of 「嫌がる」. There is "evidence" now.

| improve this answer | |
  • 5
    〇「TNは、嫌がる彼女を無理やり・・・」 ×「TNは、嫌う彼女を無理やり・・・」〇「やめたまえ、TNくん!ちよこさんが嫌がっているじゃないか。」 ×「やめたまえ、TNくん!ちよこさんが嫌っているじゃないか。」 – user1016 Apr 10 '14 at 0:33

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.