When I was learning about 持ってくる【もってくる】 in college we did some roleplaying to practice using it. When my turn came up it was a husband and wife, with a line along the lines of the following:
あなたはビールを持ってこい。
(Context: I was playing the husband, saying this to the wife, played by a fellow classmate.)
Deciding to use my broader vocabulary and try to make the dialogue sound more natural, I decided to try substituting お前 for あなた. This produced an extremely unpleasant look from my professor, with a request to see her in her office after class. Upon arriving in her office, the lecture basically amounted to "I don't know what kinds of things you read on your own time, but don't ever use that word again!"
Was I seriously misusing the word, was she overreacting, or was it a bit of both?
ねぇ、(おかあ(さん))、ビール持ってきなぁ!