[Work in progress; got a bit tired halfway through. Will come back to finish translating in a bit.]
Taken from the entry you linked. Might be a bit loose at some points, but it should get the point across.
Q: A student often uses 「〜ますので」. It's not that he's wrong, but the sound of it together sounds off. What would be a good way to explain this?
He's mixing up styles.
超敬体【ちょうけいたい】 takes the formality up a level from standard polite speech. It comes off as over-polite.
The following example is in standard polite Japanese:
ジャズが好きなので、
疲れて帰ってきたときは、
シャワーを浴びて食事をしたあと、
眠るまで聞いています。
[Loose Translation: "I really like jazz, so I listen to it when I'm tired and coming home, while I'm showering and having dinner, on up until I go to bed."]
This example uses から instead of ので, but keeps it at about the same level:
ジャズが好きですから、
疲れて帰ってきたときは、
シャワーを浴びて食事をしたあと、
眠るまで聞いています。
If you change から in the second example back into ので directly, however, it sounds a bit weird:
ジャズが好きですので
疲れて帰ってきたときは、
シャワーを浴びて食事をしたあと、
眠るまで聞いています。
This sort of change comes off as バカ丁寧, however it's easy to miss why. This next example, using 「〜ますので」 has the same issue.
Proper:
このごろ毎晩、疲れて帰ってくるので、
シャワーを浴びたあと、
オンザロックを飲んでから
軽い食事をして休むことにしています。
["Because I've been tired when I come home every evening recently, I shower and then have a whiskey, after which I have a light meal and get some rest."]
Improper:
このごろ毎晩、疲れて帰ってきますので、
シャワーを浴びましたあと、
オンザロックを飲みましてから
軽い食事をしまして休むことにしております。
With verbs, 「〜ますから」 is considered standard formal:
このごろ毎晩、疲れて帰ってきますから、
軽い食事をして休むことにしています。
["Because I've been tired when I come home every evening recently, I have a light meal and get some rest."]
This 「〜から」, at its root, is connecting sentences. Therefore, in the case of 「A+から+B」, A and B need to be in the same style.
[to be continued]