both have the similar English of "answer," but when do you use one over the other?

1 Answer 1


From goo both 答え and 返事 can have the meaning of "呼びかけに対して答える言葉", which is what "answer" or "response" is used for in English.

But 答え has another meaning "問題・設問などを解いて出される結果", which what I would summarize as equivalent to "solution", while 返事 has "返答の手紙", which is equivalent to "reply".

I guess I could say that 答え is answer to a call/address or a question, while 返事 is answer to a call/address or a letter. Or put it another way, you can use 答え or 返事 interchangeably when referring to answering a call/address but for a solution to a question or problem 答え should be use, and for answering a letter 返事 should be used.

  • Thanks, that helps to put those in perspective when one is used as a solution to a problem, and the other is a response to a letter, or something similar. I'm finding that there are a lot of words that need to be put into context like these two. :)
    – user430
    Commented Jun 26, 2011 at 12:52
  • 2
    答え is an answer to a question, 返事 is a reply (to a letter, most often).
    – Dave
    Commented Jun 26, 2011 at 13:27

You must log in to answer this question.