I just started trying to read the Japanese translation of Hermann Hesse's Siddhartha. I've struck a problem in the first sentence that my native Japanese speaking friends can't seem to help me with.
... その友でバラモンの子なるゴーヴィンダ(典尊)とともに、生い立った。
Both the English Wiktionary and WWWJDIC say 生{お}い立{た}ち is a noun.
As far as I can tell, ~った is the plain past ending, as in わかった "(I) understood".
What am I missing? Is it something to do with this noun 生い立ち not really being a noun but rather some special kind of noun phrase compound made of two verbs (maybe even another 連用形?) that has a meaning as a compound but can still have verbal inflections on the second part?
At least this is the best theory after going over it a few times with a local friend and searching the web. It confuses Google Translate just as much as it confuses me (-:
Before this my previous best theory was much more convoluted based on nouns and -na adjectives being basically the same so this noun becoming a past tense -na adjective - but that idea just seemed too crazy!