There's a famous old song that's actually the only ever Japanese language song to reach #1 on the US pop charts: "上{うえ}を向{む}いて歩{ある}こう".
This is both the title of the song and a frequently repeated line in it.
向{む}いて is the -te form of 向{む}く, meaning "to face".
My understanding of 上{うえ} is that in Japanese it's a noun even though it's usually translated to another part of speech in English, such as "up".
It seems odd from the point of view of an English speaker that "to face", "to look toward" would be a transitive verb requiring a direct object.
Is that in fact what's happening or have I got it all wrong trying to parse this phrase due to my English speaker's intuition and my limited knowledge of Japanese?
Is what I'm seeing more of a quirk of the verb 向く or is there something about the particle を that I haven't learned yet? Or maybe it's all about the 上 in this case?