On the following reddit thread:
the following sentence was posted, with a number of people trying to interpret it:
I could not understand the point in question well enough to translate the sentence, but then a native speaker stated that perhaps there was a typo or a "creative use" of Japanese, and offered the following version as a more typical sentence, though different in meaning:
This sentence I was able to attempt to translate as :
A. Once you start losing the ability to believe in other people's words and kindness, you won't be able to believe in yourself.
B. If you get to the point where you lose the ability to believe in other people's words and kindness, you won't be able to believe in yourself.
A translation attempt for the original was the following:
If you become unable to trust in other people's words and kindness, they won't be able to have trust in yours either.
Do you believe the original sentence to be flawed or unnatural? If not, does the translation make sense?
If the first sentence is too unnatural or flawed to bother with translating, then how are the translations for the revised second sentence?
If the original sentence makes sense, can someone explain the use of 信じてもらえなくなる clearly?
Thank you, and apologies for the large number of questions and rambling nature of post.