Hopefully this is a nice easy one, but it's something I need clarification on. So I have a sentence here, using (I think) -せる form. (倒せない)


My question is a general one - what does it mean when -せる form is used?

倒しません、 倒さない、 倒せない these are all the same meaning aren't they? Or not?

  • There is no such thing as a せる-form. Not too educational to keep it in the title. – l'électeur Mar 31 '14 at 8:41
  • Yes that is my lack of understanding. I'll try changing it. – VictorySaber Mar 31 '14 at 9:20

I don't know what you mean by "-せる" form.

-せる can appear at the end of the verb in at least two ways.

  • As the potential form of a verb, which ends in -す. 帰す -> 帰せる
  • As the causative form of a verb. 帰る -> 帰らせる

Here, -せる is the potential form of the verb 倒す, so

倒す "to throw over, to knock down"
る "to be able to throw over / knock down"
倒せない "not to be able to throw over / knock down"

by which you get

倒しません e.g. I don't throw it over (polite)
倒さない e.g. I don't throw it over (informal)
ません e.g. I can't throw it over (polite)
ない e.g. I can't throw it over (informal)

  • That's what I needed, somebody to show the comparisons. Thank you! – VictorySaber Mar 28 '14 at 14:31

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.