Follow up question to this one :
About this sentence :
It seemed to me that in Tokyo Nagoya's answer, でいい sounded a lot like でもいい :
" Meaning-wise, however, 「でいい」 adds much more [than だ]. It expresses the speaker's agreement to the fighting rules that could possibly be disadvantageous to him. In other words, the speaker is already very confident of his victory as he speaks. "
So I did a bit of research and found these :
The first link says that でもいい has a sense of "something is better out there, but you settle for less" that でいい doesn't have.
The second link says that "In casual speech, 「～てもいい」 sometimes get shortened to just 「～ていい」."
So is でいい just the familiar abbreviation of でもいい or are they 2 distinct (though similar) structures with different nuances?