In my earlier question "Line of code" in Japanese I was trying to figure out a word for the following sentence:

余計【よけい】な行【ぎょう】を抜く【ぬく】と状況【じょうきょう】が直った【なおった】。 "Once the unnecessary lines were removed, things worked properly."

In the exchange that followed, it was pointed out that while the intended meaning is discernible, it has a distinctly translated-into-Japanese feeling. What is a better way of expressing my intent per the translation above?


「状況が直った」 sounds kind of informal and depending on who you are speaking to, it could sound a little bit unadultlike. How about a 「状況が[改善]{かいぜん}した or された」?

「余計な」 would sound too colloquial here. I would use 「[不要]{ふよう}な」 or 「[不必要]{ふひつよう}な」.

「抜く」 also sounds conversational. You might go with 「[削除]{さくじょ}する」



「不要な行を削除したところ、状況に改善が見られた。」 ← My best TL.

  • So it sounds like the problem was more a matter of formality than being unnatural perhaps. Setting 余計 aside, is this due mostly to the lack of 漢語 in my original sentence? – Kaji Mar 27 '14 at 4:29
  • In short, yes. I assumed this was for business and we use lots of on-reading words in business. – l'électeur Mar 27 '14 at 6:13

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.