I've been doing a bit of work with rendering 縦書き【たてがき】 in HTML, and was having a running internal monologue in Japanese about how things were progressing when I hit on a missing word: "line" as in "line of code". Trying to think of possibilities I came up with 列【れつ】 or 線【せん】, but neither feels right. Perhaps just the import ライン instead? Can anyone shed some light on this?

For context, the sentence in question is


  • What do you mean by 状況が直った? circumstances were repaired?
    – Earthliŋ
    Mar 27, 2014 at 0:20
  • Pretty much. Essentially that I had some extra lines of CSS, and when I pruned the unnecessary ones things started displaying properly.
    – Kaji
    Mar 27, 2014 at 0:46
  • Since you already accepted an answer for your question, you could ask a separate question about your sentence.
    – Earthliŋ
    Mar 27, 2014 at 0:55
  • The answer covered the issue I was addressing; is there a problem with my wording in the sentence itself?
    – Kaji
    Mar 27, 2014 at 1:57
  • 2
    I think that the choices of 余計, 抜く, 状況 and 直る are somewhat unsuitable for your context. At the moment it sounds a bit like "The circumstances were repaired, when I extracted abundant lines." It's not that one can't follow the meaning, but the wording is not entirely natural.
    – Earthliŋ
    Mar 27, 2014 at 2:09

1 Answer 1


Always use 行 (ぎょう) for the lines (in a book chapter, a programming code, etc.), no matter whether the sentence is written horizontally (横書き) or vertically (縦書き).

For example, "Removing three lines from the CSS file" is as follows:


You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .