(I never thought I would ask one of these questions and even considered if it was off topic but this is a very distinct feature of the language as it is really used. Is it due to some characteristic of the language I don't know?)
I am to referring the condensed sentences/phrases that appear in the corner of the screen or as very concise versions of the what the newsreader is saying not the 字幕 that can be switched on and off or the "ticker-tape" style on BBC or CNN, which is always about a different subject. See link below for examples.
I have not noticed this elsewhere in the world and wonder, does it date back to a time before 字幕 for the hard of hearing became very standard (25 years ago?) or could it even be because people may not recognise the "chinese words" in the reporting unless they can see the characters (which would be good to know because I have the same problem!). The visual nature of the characters certainly lends itself better to subtitles than say roman alphabet.
Link:
https://www.google.co.jp/search?q=テロップ&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=yZ8zU4_nD8fIlAXT6ICYBQ&sqi=2&ved=0CDUQsAQ&biw=1280&bih=929