I have a question about カンペキに in the following sentence. As far as I can guess it modifies the whole 「思ったとおりの仕上がり」, but grammatically I cannot understand why. Well, 仕上がり is a noun, so wouldn't カンペキな be correct here?
お母さまを真似して作ってみたんだけど、カンペキに思ったとおりの仕上がりなの
"It came out perfectly just like I thought it should!"