As well as the several other kinds of Japanese alcoholic drinks I seem to have found two words which both mean the drink known in the west as "saké".

Now I know 酒{さけ} can be used for many kinds of alcohol in Japan. I thought the Japanese word for what us westerners call "sake" was 日本酒{にほんしゅ}.

But just now another traveller came home to the hostel with some Japanese alcohol. One had the label 清酒{せいしゅ}, so I looked it up, expecting it to be for a different Japanese alcohol I didn't know about before.

But the definitions on the English Wiktionary and WWWJDIC seem to be the same for both words. Is there a difference? Is one a special kind of saké? Or is one word more generic or more old fashioned etc?

1 Answer 1


There is a clear difference (no pun intended) between 日本酒 and 清酒. The clue is in the kanji 「清」 = "clear".

Technically speaking, 清酒 is one of the two main types of 日本酒 --- 1) 清酒 and 2) にごり[酒]{ざけ}. The former is refined and colorless and the latter, unrefined and cloudy.

Informally, however, quite a few native speakers use 日本酒 and 清酒 fairly interchangeably.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.