Recently, the が particle has been a little iffy for me especially with adjectives.
Some nouns when modified by an adjective can seemingly use が and は interchangeably while others cannot, is this correct? Can you guys confirm my understanding here and elaborate/explain some of the nuances I may be misunderstanding.
So, from my understanding the following 3 examples are grammatically correct and translate as follows. However, is there any fundamental difference between example 1 and 3 where one sentence uses は while the other uses が ? What kind of situations would one use が as opposed to は in these types of sentences?
1.) アイスクリームが美味しいです -> Ice cream is delicious
2.) アイスクリームのほうが美味しいです -> Ice cream is more delicious
3.) アイスクリームは美味しいです -> Ice cream is delicious
However, there seems to be a subset of adjectives like 好き, 嫌い, 上手, 下手 and so forth in which は would be inappropriate and not make sense. Is this correct?
4.) アイスクリームが好きです -> I like Ice cream (appropriate usage of particle, が)
5.) アイスクリームは好きです -> I like Ice cream (doesn't make sense needs が)
Thanks!