I'm currently reading the novel 「学生街の殺人」by 東野圭吾, and on page 230 the following sentence is spoken:


The character is referring to all shop owners of the district having pooled together money to set up a big Christmas tree in the vicinity in hopes of more customers.

For some reason, I cannot determine the meaning of 「臨徴す」. It would make sense to me if it was only 「徴す」, but why is a 「臨」prepended in this case?


I think it's short for [臨時徴収]{りんじちょうしゅう}... (I have never heard it, though...)

  • うわっ、27秒負けたわ。かなんのお。 – l'électeur Mar 12 '14 at 8:10
  • でも、早くても詳しくなかったので・・・ううう・・・ – user1016 Mar 12 '14 at 8:17
  • @TokyoNagoya えっ、なんでこっちがaccept?? – user1016 Mar 13 '14 at 8:42

「[臨徴]{りんちょう}」 is the shortened form of 「[臨時徴収]{りんじちょうしゅう}」; therefore, it may not be found in the dictionary. There should be enough information, context or background story in your book that would suggest that it stands for 臨時徴収. Otherwise, 臨徴 would not have been used.

「臨時徴収」, needless to say, means "temporary or special collection (of a fee)".

  • 結局「収める」みたいな意味だと文脈でなんとか察したんですが、ネット検索でも辞書でも出てこなくてびっくりしました。ご回答ありがとうございます。 – Ancurio Mar 12 '14 at 21:20

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.