Supposing I'm meeting a colleague's wife for the first time, I was trying to think of how to modify いつもお世話になっています to express something like "I'm always in your husband's care". Is this appropriate? if so, how would I modify the phrase?
I've encountered the phase used where the speaker is thanking the person he's talking to on behalf of a third person - for example 息子がお世話になっています - and I wondered if it works the other way around.