The second line in the first paragraph of this Bloomberg news article reads as such:
ロシア軍{ぐん}は既{すで}にウクライナのクリミア自治共和国{じちきょうわこく}の一部{いちぶ}の施設{しせつ}を占拠{せんきょ}しており、ウクライナ政府{せいふ}は軍事{ぐんじ}侵攻{しんこう}を受{う}けていると非難{ひなん}している。
I perceive that to mean:
Russian military forces already occupy some facilities in Ukraine's Crimean autonomous region, and the Ukrainian government is condemning their having suffered this military invasion.
I've never seen the structure "しておる" (which I assume is the structure from which "しており" is derived. Isn't "おる" 謙譲語{けんじょうご}? And, straight news articles surely could not have the context for 敬語{けいご}. But, even so, the convention in newspapers is to use "しており", instead of "してあり"?
I just read past "しており" and assign it no meaning. I want to change this. I'd like to have at least some meaning come to mind when I read "しており、".