I've been reading this article which I can understand fine in general, but it's the last couple of sentences in which the translator gives his own opinion I'm at a loss. The article is about how Lego has been split into specific sets aimed at different genders.
http://www.gizmodo.jp/2014/02/1981.html
ただ、訳者の超私見ですが、子供の遊ぶ力って、大人のメッセージ伝達力なんか軽々と圧倒してくれて、本人が興味を持てば「自分はこの商品のターゲットか」とか関係なく遊びたがるんじゃないでしょうか。
Except for the first part where the translator states he's going to give us his opinion it just won't come together in my mind.
I think the translator says it doesn't really matter what the person with the critique says(she picked out the lego example herself) because the children will play with the things they want to play with.
It's probably wrong, but the best I can do right now.