I've just noticed that the usual word for "peanut" or "peanuts" in Japanese is "ピーナッツ" (pīnattsu), but the first spelling I found, from looking in the translation table in the English Wiktionary was actually "ピーナツ" (pīnatsu).

It turns out the first one has its own entry while the second one is just a redlink in the English entry's translation table. But both seem to get plenty of Google hits.

Are they both correct? Might they have slightly different usages, such as in combining forms or singular vs plural?

Since I'm asking, there is also 落花生{らっかせい}. Is it no longer used in favour of the English-derived term?

  • 1
    Just a casual drive-by downvote? Or is there some constructive criticism coming along later when you have the energy? Commented Feb 27, 2014 at 13:21
  • 6
    Don't take downvotes too serious. Lately, anyone's answers/questions receive a -1.
    – Earthliŋ
    Commented Feb 27, 2014 at 13:24
  • @Earthliŋ: Thanks for the heads-up. I've been gone for a long time. Commented Feb 27, 2014 at 13:28
  • 1
    Welcome back & welcome to the real world. =)
    – Earthliŋ
    Commented Feb 27, 2014 at 13:35

2 Answers 2


Searching the Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese (BCCWJ) gives the following results:

ピーナツ   116件
ピーナッツ  188件

So it seems like the latter is somewhat more common. All of these results are drawn from contemporary sources, and although ピーナッツ is more common, ピーナツ is common enough that I think, descriptively speaking, both spellings should be considered correct.

Looking through the corpus results, I don't see any obvious patterns in usage. Both spellings seem to be used interchangeably. I don't see any reason to consider them separate words.

Out of curiosity, I decided to search for ドーナ(ッ)ツ:

ドーナツ   232件
ドーナッツ  93件

It's interesting that here, the trend is toward the shorter spelling. But again, I don't see any obvious patterns in usage to suggest that they should be considered separate words.

So in short, the most common spellings for the two words appear to be ピーナッツ and ドーナツ, but the other spellings seem to be common enough that I'd say they're variants rather than misspellings.


大辞泉 has

(「ピーナッツ」とも) ラッカセイの実。南京(ナンキン)豆。

=> ピーナツ.

but I think that ピーナッツ is a more modern spelling, respecting that ピーナッツ is related to ナッツ (ナツ is not a valid transcription of "nut(s)"). I checked with my trusted Japanese cuisine expert, and her verdict is that nobody really writes ピーナツ anymore. (Her recipe( book)s all contain ピーナッツ.)

落花生 has a much longer entry and is about the whole plant. In my experience, 落花生 (when it means the "nut") is often used for 国産 peanuts (or the same variety of peanuts, but produced in China). All foreign products, whether made from Japanese or foreign peanuts, usually have ピーナッツ (or ピーナツ) in their name, e.g. ピーナツバター, ピーナツ・オイル, etc.

  • ドーナツとドーナッツみたいなもんですかね~
    – user1016
    Commented Feb 27, 2014 at 14:44
  • @Chocolate チョコさんはどっち使うんですか?
    – Robin
    Commented Feb 27, 2014 at 16:12
  • 1
    @Ash ピーナッツ。でも、ドーナツ。(なんでやろ??)
    – user1016
    Commented Feb 28, 2014 at 0:59

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .