For instance, I'm trying to say 'I would die from boredom' and the best I can come up with is


However, I strongly suspect this isn't correct. It would also be useful to have the phrase "I suffer from..." laid out as well.

  • 1
    Pardon the silly question: are you trying to talk about literally dying, or are you using it as a figure of speech (to express "I would be extremely bored")?
    – user1478
    Feb 23, 2014 at 16:46
  • 1
    May I suggest using a dictionary? eow.alc.co.jp/search?q=die+of+boredom
    – dainichi
    Feb 24, 2014 at 0:07
  • I'm assuming it was a figure of speech...人間はどんなに退屈でも死にはしませんから(笑) Luckily you can use the same figure of speech in Japanese.
    – Robin
    Feb 24, 2014 at 2:30

1 Answer 1


This is Japanese. We can't be confident in a translation without knowledge like who you're talking to, your relative status, written or spoken, what setting, etc. etc.

退屈で死ぬ would mean "to die from boredom". で is often used to mark the means or cause of something (cf. 病気で死ぬ=die from an illness, 水不足で死ぬ=die from dehydration, etc). Note that the particle marks what is before it. So you could say like 退屈で死ぬかもしれない for 'I would die from boredom'. To a friend in everyday conversation though, I would probably say something more like 退屈すぎて死ぬわ.

  • 1
    死ぬほど退屈 is also a common way to say "bored to death"
    – Ryan
    Feb 23, 2014 at 16:05

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .