3

For instance, I'm trying to say 'I would die from boredom' and the best I can come up with is

死ぬのから退屈だ

However, I strongly suspect this isn't correct. It would also be useful to have the phrase "I suffer from..." laid out as well.

  • 1
    Pardon the silly question: are you trying to talk about literally dying, or are you using it as a figure of speech (to express "I would be extremely bored")? – snailcar Feb 23 '14 at 16:46
  • 1
    May I suggest using a dictionary? eow.alc.co.jp/search?q=die+of+boredom – dainichi Feb 24 '14 at 0:07
  • I'm assuming it was a figure of speech...人間はどんなに退屈でも死にはしませんから(笑) Luckily you can use the same figure of speech in Japanese. – Robin Feb 24 '14 at 2:30
4

This is Japanese. We can't be confident in a translation without knowledge like who you're talking to, your relative status, written or spoken, what setting, etc. etc.

退屈で死ぬ would mean "to die from boredom". で is often used to mark the means or cause of something (cf. 病気で死ぬ=die from an illness, 水不足で死ぬ=die from dehydration, etc). Note that the particle marks what is before it. So you could say like 退屈で死ぬかもしれない for 'I would die from boredom'. To a friend in everyday conversation though, I would probably say something more like 退屈すぎて死ぬわ.

  • 1
    死ぬほど退屈 is also a common way to say "bored to death" – Ryan Feb 23 '14 at 16:05

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.