I have the following sentence to translate for class.


So far I have the following.

My head and teeth and fingers and ears and legs/feet hurt and
it was painful and
my feeling was bad so
a bit after 9:30
I made him go to the pharmacy.

I am not sure if I am missing something about the nuances of the pain structures.

The 2nd and 3rd rows seem a bit redundant to the 1st row. Is there some special meaning I am missing? Since the 1st row has already expressed pain, how is the 2nd and 3rd row's meaning different or how does it add to the description of pain?

Also, is the すぎ correctly translated as "a bit after"?

  • 1
    You translated 気持ちが悪かった too literally. It does not mean what you said.
    – user4032
    Commented Feb 19, 2014 at 3:18
  • Maybe "I felt bad"? It all just seems so redundant. Commented Feb 19, 2014 at 3:22
  • 2
    I think you mean to ask "is the すぎ correctly translated as "a bit after", not "before": すぎ comes from the verb 過ぎる which means exceed or pass. In this case it just means after but you could infer "a bit". It depends on the context.
    – Tim
    Commented Feb 19, 2014 at 11:02
  • 3
    The 気持ちが悪かった means 吐き気がした.
    – user1016
    Commented Feb 19, 2014 at 16:02

1 Answer 1


苦しい has more of a connotation of suffering, or going through hardship.

Because the speaker is suffering from hurting in all these places, 気持ちが悪くなった。

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .