I have the following sentence to translate for class.
頭と歯と指と耳と足が痛くて、
苦しくて、
気持ちが悪かったので、
九時半すぎに
薬局に行かせた。
So far I have the following.
My head and teeth and fingers and ears and legs/feet hurt and
it was painful and
my feeling was bad so
a bit after 9:30
I made him go to the pharmacy.
I am not sure if I am missing something about the nuances of the pain structures.
The 2nd and 3rd rows seem a bit redundant to the 1st row. Is there some special meaning I am missing? Since the 1st row has already expressed pain, how is the 2nd and 3rd row's meaning different or how does it add to the description of pain?
Also, is the すぎ correctly translated as "a bit after"?