I have the following 2 sentences to translate for class.

Sentence 1:


Sentence 2:

自信が持てなくて、 心配だ。

I think these mean the following.

Sentence 1

I have a headache so
before 4 o'clock
can I go home? (can I receive your action of letting me return home)

Sentence 2

As for the ... test,
I didn't know whether it would be difficult so
I could not have confidence and
I was worried.

I have the following questions.

  1. Is my translation of sentence 1 correct? Specifically the "before 4 o'clock" part.
  2. Would the 四時前 be said as よじまえ?
  3. Is my translation of sentence 2 correct (what I have). And how is the missing part translated? (test after the 4th day, 4th, etc)
  4. How would the 四日後 be said? よっかご? よっかあと?

1 Answer 1

  1. I believe there's nothing wrong with your translation for the first sentence.

  2. Yes.

  3. As for the test (I'm having) in/after four days, I don't know whether or not it will be difficult, so I don't have confidence (I am not confident/ I have no confidence), and I am worried.

  4. よっかご

The translations for both sentences could of-course be better phrased to sound more natural in English but may be you were asked to do a more literal translation?

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .