I have the following 2 sentences to translate for class.

Sentence 1:


Sentence 2:

自信が持てなくて、 心配だ。

I think these mean the following.

Sentence 1

I have a headache so
before 4 o'clock
can I go home? (can I receive your action of letting me return home)

Sentence 2

As for the ... test,
I didn't know whether it would be difficult so
I could not have confidence and
I was worried.

I have the following questions.

  1. Is my translation of sentence 1 correct? Specifically the "before 4 o'clock" part.
  2. Would the 四時前 be said as よじまえ?
  3. Is my translation of sentence 2 correct (what I have). And how is the missing part translated? (test after the 4th day, 4th, etc)
  4. How would the 四日後 be said? よっかご? よっかあと?
  1. I believe there's nothing wrong with your translation for the first sentence.

  2. Yes.

  3. As for the test (I'm having) in/after four days, I don't know whether or not it will be difficult, so I don't have confidence (I am not confident/ I have no confidence), and I am worried.

  4. よっかご

The translations for both sentences could of-course be better phrased to sound more natural in English but may be you were asked to do a more literal translation?

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.