Foreign professional qualifications that are well known have accepted translations. For example:
- US Certified Public Accountant, CPA, is 米国公認会計士、which is close to the Japanese equivalent.
- Chartered Accountant (the equivalent of a CPA in the UK, Canada and other Commonwealth countries) is 著許会計士. The kanji chosen here refer to the Royal charters under which the various CA qualifications were created.
As for "private" qualifications (ie those not recognised in law)that have "Certified" in their original English names:
- Some use 公認 (eg Certified Financial Analyst (CFA) =公認財務アナリスト),
- Others do not (eg Certified Fraud Examiner (CFE) = 不正検査士)
I am asking because there are some newer "private" qualifications that are known but have not yet been passed by many Japanese and based on my research do not have a commonly accepted Japenese translation:Can one use 公認 to be consistent with the English name?
(One example of these would be the "Certified Financial Risk Manager" set by an organisation called GARP (http://www.garp.org/frm/frm-program.aspx?gclid=CLe78tKBx7wCFVDLtAodiGsAVQ), one could just say ファイナンシャル・リスク・マネジャー, to be consistent with the initials (FRM), but 公認 would be more consistent with the English name.)