4

I understand the basics of the "suffering passive". For example, it's my understanding that in a sentence like 友達にビールを飲まれた, "tomodachi ni" marks the person who drank your beer.

ぼくにもんくいわれても困る

Who does ぼく refer to and what is the role of ぼくに in this sentence?

bokunimonkuiwaretemokomaru

  • Can I add a bonus question?: Is it possible to understand the function of も in this sentence? (emphasis or "also", but we do not have context to know what the ”also-も” is referring to? – Tim Feb 1 '14 at 2:50
  • @Tim この「も」はgoo辞書 の2番の、「逆接の意を表す」で、 『文句を言われても、何もできないよ』(I can't do anything even if you complain to me) という感じだと思います。 – user1016 Aug 2 '14 at 2:17
  • @Choko: Thank you. It is clear now (thanks to your translation: ironically my problem was not the も, it was understanding 困る!), although I still don't understand what is happening in this cartoon, or even which frame to look at first. – Tim Aug 2 '14 at 3:11
  • @Tim Hehe・・・ In the right frame, Nobita says to his grandson Sewashi, who travelled from the future by Doraemon's time machine, "Am I to marry Jaiko(=Jaian's sister)!? Impossible! No way! I don't like that girl!" So in the left frame, Sewashi responds "Don't complain to me. It's not my fault." and Doraemon says "Shall I show you your photo album (which he has brought from the future)?" – user1016 Aug 2 '14 at 3:22
4

You're right that the sentence is Suffering Passive (迷惑の受身), a kind of Indirect Passive (間接受身).

Here in [僕]{ぼく}[文句]{もんく}言われても[困]{こま}る, 僕に doesn't mark the person who does 文句言う, but the indirect object of 言う.

文句(を)言う = (you) complain to me.

It's saying "I will 困る if you 文句を言う to me."

  • 1
    Good explanation. – istrasci Jan 31 '14 at 15:52
  • In passive voice (~られる), how do you tell if the に marks the person doing the action or if に marks the indirect object of the action? Like for example here に marks the person who does the action. – 3 to 5 business days Jul 30 '14 at 21:42
  • @3to5businessdays Here, the に in 僕に文句言われても困る cannot mark the agent of 文句を言う, because "I can't do anything even if I complain to me" wouldn't make sense. For example, 山田さんに文句言われても困る could be interpreted as either "I will 困る if 山田さん complains" or "I will 困る if (you/someone) complains to 山田さん", and I think it's up to the context. – user1016 Aug 2 '14 at 2:09

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.