I'm writing a section of a relay manga for Hokkaido University's Manga Research Society.

How you do you express "You and I both know full well..." and "our actual skills" in formal お嬢様っぽい Japanese?

I have translated it from:

"You and I both know full well that our strength isn’t physical fighting. You really don’t want me to hurl such a heavy encyclopedia at such a pretty face, now, do you? So instead of that, let’s compete by using our actual skills."



Is 運動競技 or 実戦 better than 運動能力? Is another word more suitable than 実績?

  • So they're not good at "physical fighting", right? What exactly are their "actual skills"? – user1016 Jan 26 '14 at 5:10
  • One girl's skill is making the hairstyle "pompadour," and the speaker's skill is "romance novels" which I interpreted to mean writing them rather than just liking to read them. These skills were picked by others participating in the relay about 女子力 – seijitsu Jan 26 '14 at 6:23
  • 1
    わかっている > 知っている. A very common mistake among J-learners. – l'électeur Jan 27 '14 at 0:15
  • 1
    @seijitsu Then how about... お互いの([真]{しん}の)実力 or お互いの[得意技]{とくいわざ}? – user1016 Jan 31 '14 at 14:51

How about... あたくしたち二人とも、運動?(>> physical fighting = [喧嘩]{けんか}? or [殴]{なぐ}り合い?)が得意でないことは、お互いに充分承知のはずですわ。あなただって、こんなに重い百科事典をその可愛らしいお顔に投げつけられるのはお嫌でしょう?それより、実力?(>> our actual skills = ??)で勝負いたしませんこと?

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.