I've seen them both with the meaning of 'Bus Stop.' Could someone please explain how they're different?

Thank you in advance!


Firstly, のりば is not limited to buses. It means essentially "getting on point". (Cf. タクシーのりば "taxi stand".) There's a word for "getting off point" as well: おりば (降り場).

バスのりば is used in larger terminals for indicating where the bus stops are. The individual platforms are sometimes numbered as 1番のりば, 2番のりば, etc., or 1番線, 2番線, etc.

A バス停 (short for バス停留所) is a "conventional" bus stop outside a terminal. I would think of it as a sign at the side of a road, where a bus stops. Usually, for most bus lines, the のりば and おりば are one and the same—some people get off the bus, others get on. Calling a バス停 a のりば (or おりば) would only really make sense to disambiguate のりば from おりば for a particular (group of) bus lines. For example, there may be a roadside bus stop outside a large bus/train terminal, which is the おりば for a bus line whose のりば is inside the terminal.

  • Why are both the above answers being voted down? Both seem to be from users who have taken the time to provide perfectly correct straight forward answers for a straight forward question. (Troll best ignored?)
    – Tim
    Jan 25 '14 at 12:22
  • 3
    @Tim Lately anyone's answers attract a -1.
    – Earthliŋ
    Jan 25 '14 at 14:40

I'm not a native speaker of English. So my English sentense would have many wrong term...

"乗り場" is the word that means place to get on vehicles. "バス停" means a "bus stop". We use it for only the bus.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.